公證翻譯推薦翻譯社

此次舞團將重現1997年首度訪台時帶來的作品《康乃馨》翻譯在這支經典舞作中,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨,出現一種溫順的彩色幻境,身穿彩色舞衣的舞者奔馳、追逐,互相交流竊竊密語,彷彿渴望分享彼此的愛與柔情,溘然間舞臺上氣氛驟變,烏雲壓境,身穿禮服的官員喝叱各人拿出護照,彷彿強權對弱者的施壓。

她指出,舞團一方面要保持這些曩昔的經典作品的素質,別的一方面也會創作新作,若何激起舞團的創意能量也很主要,「我們試圖延續碧娜‧鮑許對人道的好奇,在立異的同時,也能夠連結曩昔的精神。」

碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院提供
碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨翻譯圖/兩廳院供應

3月9日下戰書3時則推出舞台直擊主題導覽,讓觀眾瞭解舞監工作、舞台基礎熟悉、服裝管理工作、後台趣事、也供應《康乃馨》賞析、舞步示範等內容,本週行將入手下手報名,介入費用為350元,有樂趣的伴侶迎接上兩廳院售票系統購票介入。

「我在乎的是人為什麼動,而不是若何動翻譯」碧娜‧鮑許生前默示,《康乃馨》是一則人生的故事。舞作之末,舞者帶動觀眾一路進行四時之舞,生命的康樂與憂傷彷彿有其生命週期,猶如四時變換,輪回不止。

天成翻譯公司跳舞,因為我悲痛。」這是德國跳舞巨匠碧娜.鮑許名言。在國度兩廳院約請下,碧娜.鮑許烏帕塔跳舞劇院七度訪台,明(7日)起在國度戲劇院表演,今天舉辦抵台記者會。

碧娜‧鮑許已於2009年謝世,舞團依舊保持興旺的活力。碧娜‧鮑許烏帕塔跳舞劇院藝術總監adolphe binder致詞時指出,許多人會好奇今朝舞團的經營;碧娜‧鮑許雖然是舞團的魂靈人物,但很多作品是在碧娜‧鮑許率領下與資深舞者一路創作的,因此對舞團而言,若何連結曩昔的經典作品很是主要。

為了讓讓藝術體驗無阻礙,兩廰院專程與舞團合作,在演前導聆增添即時聽打服務聽障同夥,並於3月7日晚間舉行圓夢專場,約請婦女、社福整體、視障及聽障同夥總計265人加入,並以播放預錄講稿及現場報讀同時進行的方式即時顯現舞台上的每一個片斷。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7270/3015735有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

創作者介紹
創作者 pattonool5x7b@outlook.com 的頭像
pattonool5x7b

pattonool5x7b@outlook.com