英翻塞爾維亞語翻譯社我想請問大家的感覺是若何,我知道這動靜在開演前一天才公布,不外沒關係,希望各人知道有這樣服務可使用翻譯 https://hackmd.io/fEuP6CQKRlmf3ACeceyf8Q?view 另外,有參與12號的同夥們,如果翻譯公司有利用這項聽打服務,能不能幫手填寫聽打員蒐集的回饋問卷:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdPWwNUtxGbgQ1GdACkRn8WHDyPOMhf2OCrtsRf_zstwy3DjQ/viewform(google短網址停用、ptt短網址有點奇怪),如果不惜情的話,請點下聽打的網址進入網頁,裡面會有問卷。 重點重點重點,很重要,這是聽打員蒐集的資料,其實不代表官方與安溥立場而設計,在蒐集這些資料更能知道有什麼可以改善的地方,好讓聽打員盡力去解決,或是鼓勵聽打員,都可以。 由衷希望下次能做得更好,帶給更多人可以融入這演唱會的氛圍。 在此,固然安溥一向非常感激很多人,但我想感謝安溥願意聆聽我的聲音,並解除萬難供應聽打辦事,不管你是如何的人,健聽人、聾人/聽障、耳背耳包、想知道是什麼歌或想看歌詞等等,我由衷但願翻譯公司們能完整的介入安溥所想帶給你們的音樂旅程翻譯 感謝昨天的聽打員,今天(13號)也會繼續供應聽打服務,辛勞她了。但願13號看完演唱會後,能幫手填寫回饋問卷。 謝謝你們。 感謝安溥和她的團隊們翻譯 Have a good dream And have a good day Today. Enjoy it! ----- Sent from JPTT on my iPhone

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Deserts/M.1526149780.A.94C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

創作者介紹
創作者 pattonool5x7b@outlook.com 的頭像
pattonool5x7b

pattonool5x7b@outlook.com

pattonool5x7b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )